Перевод: с русского на английский

с английского на русский

strong taste

  • 1 резкий вкус

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > резкий вкус

  • 2 привкус

    м

    си́льный при́вкус кра́бов — a strong taste/flavour of crabmeat

    неприя́тный при́вкус прого́рклого ма́сла — a bad aftertaste of rancid butter

    2) перен taste; оттенок touch; неприятный aftertaste

    от э́той неожи́данной встре́чи у неё оста́лся неприя́тный при́вкус — the encounter left a bad taste in her mouth

    Русско-английский учебный словарь > привкус

  • 3 острый вкус

    1) General subject: gust
    2) Agriculture: pungent flavor
    3) Mathematics: strong taste
    4) Food industry: sharp flavor, (кислый) acrid flavor
    5) Advertising: sharp taste
    6) Makarov: acrid taste

    Универсальный русско-английский словарь > острый вкус

  • 4 резкий вкус

    Advertising: strong taste

    Универсальный русско-английский словарь > резкий вкус

  • 5 Б-255

    КАК БЫК coll (как + NP nom only)
    1. здоров \Б-255 ( sing only modif) (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy)
    healthy as a horse (an ox)
    (as) fit as a fiddle.
    «Шунечка, ты болен?» - «Ерунда. Здоров как бык, просто устал» (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
    «Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?» - «Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии...» - «Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообще-то и не об этом» (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though.." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый \Б-255 ( sing only
    modif) (of a strong, solidly built man) extremely (strong): (as) strong as a bull (an ox, a horse) sturdy as an ox.
    «Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума...» -дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. — упереться ( adv (intensif)) (to resist sth.) very stubbornly: (balk) like a mule
    (be) stubborn (as balky) as a mule (be) bullheaded (pigheaded)).
    (Кашкина (подражая Ларисе):) «Он (Шаманов) уперся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно» (Вампилов 2). (К. (imitating Larisa):) "Не (Shamanov) was stubborn as a mule....1 don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-255

  • 6 как бык

    КАК БЫК coll
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. здоров как бык [sing only; modif]
    (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy):
    - (as) fit as a fiddle.
         ♦ "Шунечка, ты болен?" - "Ерунда. Здоров как бык, просто устал" (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
         ♦ "Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?" - "Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии..." - "Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообше-то и не об этом" (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though..." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый - [sing only; modif]
    (of a strong, solidly built man) extremely (strong):
    - (as) strong as a bull (an ox, a horse);
    - sturdy as an ox.
         ♦ "Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума..." - дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. как бык упереться [adv (intensif)]
    (to resist sth.) very stubbornly:
    - (be) bullheaded (pigheaded).
         ♦ [Кашкина (подражая Ларисе):] "Он [Шаманов] упёрся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно" (Вампилов 2). [К. (imitating Larisa):] " Не [Shamanov] was stubborn as a mule....I don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бык

  • 7 Д-384

    ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing X
    Neg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X
    (in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.
    Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
    Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
    Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
    Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
    И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
    Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
    ...Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).
    Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-384

  • 8 по душе

    I
    ПО ДУШАМ( ПО ДУШЕ obs) поговорить, побеседовать с кем; разговор, беседа и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:
    - have a heart-to-heart (with s.o.);
    - talk (speak) to s.o. heart to heart;
    - a candid conversation (talk).
         ♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
         Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).
    II
    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе

  • 9 по сердцу

    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу

  • 10 крепость

    1. ж. strength

    сила кислоты; крепость кислотыstrength of acid

    2. ж. hardness
    3. strong hold
    Синонимический ряд:
    1. прочность (сущ.) прочность
    2. твердость (сущ.) жесткость; твердость
    3. твердыня (сущ.) твердыня; форт; фортецию; фортеция; цитадель
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > крепость

  • 11 характер

    сущ.; 1. temper; 2. nature; 3. disposition; 4. character
    Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.
    1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.
    2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.
    3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.
    4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером.

    Русско-английский объяснительный словарь > характер

  • 12 С-387

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll VP subj.)
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут - X's mouth is watering
    thing Y makes X's mouth water.
    Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... — in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
    Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: «Ишь, как пахнет... Слюнки текут...» (Рыбаков 2). She laid the veal chops (from the restaurant) in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. \С-387 (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a (при виде Y-a и т. п.)) = X's mouth is watering
    (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water X wants Y so badly he can taste it X is dying to get Y (in limited contexts) X is drooling (over Y) just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
    "У них слюнки потекут, когда они увидят ее (машину)...» (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it (the machine)" (2a).
    «Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут» (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
    Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с...» (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-387

  • 13 слюнки потекли

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки потекли (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки потекли

  • 14 слюнки текут

    СЛЮНКИ ТЕКУТ/ПОТЕКЛИ (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    1. s.o. wants some food or drink that he sees or smells so much that saliva is building up in his mouth: у X-a слюнки текут X's mouth is watering; thing Y makes X's mouth water.
         ♦ Пройдёт ли мимо Милютинских лавок: там из окна выглядывает, в некотором роде, сёмга эдакая, вишенки по пяти рублей штучка, арбуз-громадище... - словом, на всяком шагу соблазн такой, слюнки текут... (Гоголь 3). Every time he went past the Milyutinsky stores he'd catch sight of a huge salmon staring out of the window at him, in a manner of speaking, lovely cherries at five roubles apiece, an enormous water-melon... - in short, such temptation at every step that his mouth watered... (3a).
         ♦ Она выложила телячьи отбивные на сковородку, по кухне распространился запах вкусной ресторанной пищи. Галя, усмехаясь, заметила: "Ишь, как пахнет... Слюнки текут..." (Рыбаков 2). She laid the veal chops [from the restaurant] in the hot frying pan and the communal kitchen was permeated with their delicious aroma. Galya observed with a smirk, "Goodness, how those smells make your mouth water!" (2a).
    2. слюнки текут (от чего, при виде кого-чего, при мысли о ком-чём и т. п.) seeing (thinking of etc) some desirable, alluring person or thing elicits in s.o. a strong desire for him or it: у X-a слюнки текут (от Y-a < при виде Y-а и т.п.>) X's mouth is watering; (seeing (thinking of etc) Y) makes X's mouth water; X wants Y so badly he can taste it; X is dying to get Y; [in limited contexts] X is drooling (over Y); just seeing (thinking of etc) Y is enough to make X's mouth water.
         ♦ "У них слюнки потекут, когда они увидят ее [машину]..." (Олеша 2). "Their mouths will water when they see it [the machine]" (2a).
         ♦ "Приходит к старику патеру блондиночка, норманочка, лет двадцати... Красота, телеса... - слюнки текут" (Достоевский 2). "A girl comes to an old priest, a blonde, from Normandy, about twenty years old. Beautiful, buxom...enough to make your mouth water" (2a).
         ♦ "Я эту самую мысль прокурору в опросе моем не то что ясно сказал, а, напротив, как будто намёком подвёл-с... так у господина прокурора от этого самого намёка моего даже слюнки потекли-с..." (Достоевский 2). "In my interrogation, I told this same thought to the prosecutor, not quite clearly, but, on the contrary, as if I were leading him to it by a hint...and Mr. Prosecutor even started drooling over that same hint of mine, sir..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слюнки текут

  • 15 задавать феферу

    задавать феферу (пфеферу) ( кому), сов. в. - задать (показать) феферу (пфеферу) ( кому)
    прост.
    cf. give it smb. hot < and strong>; give it smb. good and hard; give smb. hell; show smb. what is what

    "Погоди, матушка! Я тебе задам феферу! Уж я тебе покажу себя. Ты у меня перестанешь корчить из себя недотрогу" - грозил он ей неизвестно за что. (М. Горький, Женщина с голубыми глазами) — 'Just you wait, my fine lady! I'll show you yet! Once you get a taste of what I'm like you'll come down off your high horse!' he muttered to himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать феферу

  • 16 острый

    1. acrid
    2. hairbreadth
    3. acutely
    4. peppery

    острый или жгучий перец, перец стручковыйhot pepper

    5. pungent
    6. sharper
    7. sharply
    8. tangy

    острый рассол, маринадtangy brine

    9. trenchant
    10. trenchantly
    11. zappy
    12. sharp; pointed; keen; acute; critical

    штанга с острой кромкой; ребристая штангаsharp bar

    13. cutting
    14. incisive
    15. keen
    16. poignant
    17. pointed
    18. quick
    19. strong
    Синонимический ряд:
    1. актуально (прил.) актуально; жгуче; животрепещуще; жизненно; злободневно
    2. заостренно (прил.) заостренно
    3. наблюдательно (прил.) заметливо; наблюдательно; приметливо
    4. напряжено (прил.) драматично; напряжено
    5. пронзительно (прил.) пронзительно; пронизывающе; резко
    6. чутко (прил.) изощренно; тонко; чутко
    7. напряженно (проч.) драматически; драматично; критически; напряженно
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > острый

См. также в других словарях:

  • taste — 1 /teIst/ noun 1 FOOD (singular, uncountable) the special feeling that is produced by a particular food or drink when you put it in your mouth: Sugar has a sweet taste. | Has the milk gone sour? It s got a funny taste. | the strong taste of the… …   Longman dictionary of contemporary English

  • taste — I n. appreciation sense of what is proper 1) to acquire, cultivate, develop a taste 2) to demonstrate, display, show (a) taste 3) (an) acquired; artistic; bad; discriminating; elegant, excellent, exquisite; good taste (it is bad taste to ignore… …   Combinatory dictionary

  • strong-flavored — adjective having a strong taste • Similar to: ↑tasty …   Useful english dictionary

  • Taste — (or, more formally, gustation) is a form of direct chemoreception and is one of the traditional five senses. It refers to the ability to detect the flavor of substances such as food and poisons. In humans and many other vertebrate animals the… …   Wikipedia

  • strong — W1S1 [strɔŋ US stro:ŋ] adj comparative stronger superlative strongest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(able to lift heavy things/do hard work)¦ 2¦(not easily damaged)¦ 3¦(able to deal with difficulty)¦ 4¦(powerful)¦ 5¦(feelings/opinions)¦ 6¦(affect/influence)¦… …   Dictionary of contemporary English

  • taste — n 1 Taste, flavor, savor, tang, relish, smack can all mean the property of a substance which makes it perceptible to the gustatory sense. Taste not only is the most inclusive of these terms but it gives no suggestion of a specific character or… …   New Dictionary of Synonyms

  • Taste — Taste, n. 1. The act of tasting; gustation. [1913 Webster] 2. A particular sensation excited by the application of a substance to the tongue; the quality or savor of any substance as perceived by means of the tongue; flavor; as, the taste of an… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Taste buds — Taste Taste, n. 1. The act of tasting; gustation. [1913 Webster] 2. A particular sensation excited by the application of a substance to the tongue; the quality or savor of any substance as perceived by means of the tongue; flavor; as, the taste… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Taste goblets — Taste Taste, n. 1. The act of tasting; gustation. [1913 Webster] 2. A particular sensation excited by the application of a substance to the tongue; the quality or savor of any substance as perceived by means of the tongue; flavor; as, the taste… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • strong — [ strɔŋ ] adjective *** ▸ 1 powerful and healthy ▸ 2 produced with power ▸ 3 not easily damaged ▸ 4 relationship: close ▸ 5 with confidence, etc. ▸ 6 good at doing something ▸ 7 firmly believed/felt ▸ 8 based on reason/fact ▸ 9 high degree/level… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • strong´ness — strong «strng, strong», adjective, strong|er«STRNG guhr, STRONG »,strong|est«STRNG guhst, STRONG », adverb. –adj. 1. a) having much force or power: »strong arms, a strong army. A strong man can lift heavy things. A strong wind blew down the trees …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»